It is just sometimes advisable to check out what you are saying if you are the Dutch crown prince delivering a speech. A dictionary would come in handy - or even your wife's knowledge of Spanish as Máxima is from Argentina. But no, "our" Willem-Alexander wanting to say that a sleeping shrimp would be washed away by the tide (camaron que se duerme se lo lleva la corriente) actually said it would be taken away by "la chingada". It's derived from the verb "chingar" (which basically means "to fuck") which is rather offensive - especially in Mexico! But it means the same in all Spanish speaking countries.
The Dutch public broadcasting company tried to soften the blow saying that "chingada" meant "tide" in any other Spanish-speaking country except in Mexico. Which goes to show that journalists obviously do not consult dictionaries either!
Even just checking the Spanish-Dutch dictionary immediately indicates that "chingada" is maybe not the word he was looking for:
chin·ga·da (v.) (Latijns-Amerika; vulgair) 1 (jodienda) pesterij, verneukerij context2 (polvo) neukpartij, wip, nummertje 3 (puta) hoer, snol
I really wonder who was his "translator"....
More references:
http://etimologias.dechile.net/?chingar
DRAE (diccionario de la lengua Española)
chingado, da.1. adj. malson. Méx. Que ha sufrido daño.2. f. malson. Méx. prostituta.ah, chingado.1. loc. interj. malson. Méx. U. para expresar sorpresa o protesta.a la ~.1. loc. adv. malson. El Salv. y Méx. a paseo. Me mandó a la chingada. ¡Váyase a la chingada!de la ~.1. loc. adj. malson. Méx. pésimo. U. t. c. loc. adv.
PD A colleague suggested it may have been a Google/Wiki blooper:
http://www.proz.com/forum/off_topic/150191-blame_the_translator_bad_language_alert-page2.html
Referring to this Wiki quote page:
http://209.85.229.132/search?q=cache:-ehoK7wJLlUJ:en.wikiquote.org/wiki/Mexican_proverbs%20